哪位高手有英文版《孔雀东南飞》的介绍

Southeast the love-lorn peacock flies. Alack,

At every mile she falters and looks back!

At thirteen years Lanzhi learned how to weave;

At fourteen years she could embroider,sew;

At fifteen music on her lute she made;

At sixteen knew the classics , prose and verse,

At seventeen they wed her to Zhongqing,

And from that day what joy and pain were hers!

As work kept Zhongqing in the yamen far,

His absence made her love the deeper still.

She started weaving at the dawn of day,

Worked at the loom until the midnight hour.

The tapestries beneath her fingers grew,

Yet Zhongqing's mother sore berated her--

Not for poor work or any tardy pace,

But she was mistress:brides must know their place.

At length in sorrow to Zhongqing she said,

"If I have failed to serve your mother well,

Useless to say....Please go and tell her so.

Should she think fit, I fain would go away."

The husband shame-faced , on this errand went.

"Mother," he said , "no lordly post is mine.

To wed Lanzhi was more than I deserved.

As man and wife we love each other so

That naught but death itself shall server us.

Less than three years have we been wedded now;

Our life together is a budding flower.

Lanzhi me thinks ,has done her best,no less.

Why treat her, then, with such unkindliness?"

To which the shrewish mother made reply,

"Dull are your wits and foolish, O my son!

Your wife lacks graces and she lacks good sense.

See her for what she is , self-willed and vain.

The very sight of her offends my eyes.

I wonder that you dare to plead her cause!

A proper wife I have in mind for you...

Yonder she lives, a maid called Qin Luofu,

A matchless beauty, upon my word,

And I have ways to compass her consent.

Now listen! We must get your slut away!

Yes, go must she, and go without delay!"

For filial piety he knelt down,

And pitiful yet firm was his appeal.

"Mother, if'tis your will , cast out Lanzhi,

But do not think that I will marry twice!"

At this the mother's fury knew no bounds.

She ranted wildly, strumming on her stool:

"Is reverence for aged parents dead?

Defend a wife and flout a mother's wish?

This stranger in the house I will not bear,

And none henceforth to thwart my will shall dare!"

Zhongqing fell dumb before his mother's rage,

Made her a bow profound and went his way.

In tears and sorrow he sought poor Lanzhi,

Though little cmfort for them both he knew.

"The thought of parting rends my heart in twain!

And yet my mother will not be gainsaid.

My duties at the yamen call me hence.

Tis best you go back ato your brother's home.

My yamen tasks complete, I will return

And take you with me to our home again.

It has to be,alas! Forgive me now,

And doubt not I will keep my solemn vow!"

Lanzhi made answer sorrowful and low:

"Nay, take no care to come for me again.

'Twas in the depth of winter, I recall,

I first came to this house a timid bride.

I bore myself with filial reverence,

Was never obstinase, self-willed or rude.

For three years, day and night , I toiled for her,

Nor heeded how long that sorry state might last,

My only care to serve your mother's will

And to repay the love you bore to me.

Yet from this house I now am driven out....

To what avail to bring me back again?

I'll leave my broidered jacket of brocade,

(Its golden lacings still are fresh and bright,)

My small, soft canopy of scarlet gauze

With perfumed herbs sewn in its corners four.

My trunks, my dowry, too, I leave behind,

As fair as ever in their silken wraps---

Things, some of them, I had a fancy for,

Though now neglected and untouched they lie.

True, they are only cheap and tawdry wares,

Not nearly good enough for your new bride.

But you may share them out as tiny gifts,

Or, if you find no fit occasion now,

Keep them, my dear," she said , her eyes all wet,

"And her who owned them do not quite forger."

When the loud cock-crow maked another day

Lanzhi arose betimes and dressed herself.

She put on her embroidered skirt of silk,

And silken slippers pleasing to the eye,

Studded her braided locks with jewellery,

Hung pearly earring in her little ears,

With touch so delicate applied the rouge

Until her lips, already perfect, glowed.

Her fingers had a tapering loveliness,

Her waist seemed like a many-coloured cloud.

A peerless beauty did she look, and sweet

The grace with which she moved her little feet.

To Zhongqing's mother then she bade farewell

In tender words that found a churlish ear:

"Lady, I am of humble origin,

Not well instructed and not well brought-up.

Stupid and shallow and inept am I---

A sorry mate for any noble heir.

Yet you have treated me with kindliness,

And I ,for shame , have not served you well.

This house for evermore today I leave,

And that I cannot serve you more I grieve."

Then, trickling down her cheeks warm tears,

She bade farewell to Zhongqing's sister dear:

"When to this house I first came as a bride,

Dear sister, you wer just a naughty child.

See, you have grown well nigh as tall as I.

Now I must bid a hasty , long farewell;

Yet,if you love me,sister, for my sake,

Be gentle to your mother, care for her.

When all the maidens hold their festivals,

Forget not her who once looked after you."

With blinding tears and with a heavy heart

She took her seat then in the waiting cart.

For fear of prying eyes and cruel tongues

Zhongqing would meet her where the four roads met.

On the rough road her carriage pitched and shook,

The wheel-rims clattered and the axle creaked.

Then suddenly a horseman galloped up,

Down leaped the rider eagerly---'twas he!

They sat together and he whispered low:

"My love shall last to all eternity!

Only a short while with your brother stay,

The little while my yamen duties take.

Then I'll come back...Let not your heart be sore!

I'll claim you for my very own once more!"

Poor Lanzhi, sobbing , fondly plucked his sleeve.

"Oh, what a comfort bear to give me up,

Then come , but come before it is too late!

Be your love strong, enduring as the rocks!

Be mine resistant as the creeping vine!

For what more fixed than the eternal rocks?

Yet when I think upon my brother, lord

And tyrant of his household , then I fear

He will not look on me with kindliness,

And I shall suffer from his rage and scorn."

At length in tears the loving couple parted,

And lengthening distance left them broken-hearted.

When Lanzhi, all unheralded, reached home,

Doubt and suspicion clouded every mind.

"Daughter!"her mother in amazement cried.

"Alas! what brings you unattended back!

At thirteen, I recall, you learned to weave;

At fourteen you could embroider, sew;

At fifteen, music on the lute you made;

At sixteen knew the classics, prose and verse.

And then at seventeen, a lovely bride...

How proud I was to see you prosper so!

Yet, dear, you must have erred in deed or word.

Tell me the cause of your return alone."

Said Lanzhi, "Truly I am brought full low,

Yet in my duty did I never fail."

The mother wept for pity at her tale.

Upon the tenth day after her return

There came one frome the county magistrate,

A go-between, to woo her for his son,

A lad who had bare twenty summers seen,

Whose good looks put all other youths to shame,

Whose tongue was fluent and full eloquent.

Her mother, hoping against hope,said,"chile,

I pray you, if it pleases you, consent."

To which, in tears again , Lanzhi replied:

"Dear mother,when I parted with Zhongqing

He said , 'Be faithful!' o'er and o' er again,

And we bothe vowed eternal constancy.

If I should break my word and fickle prove,

Remorse would haunt me till my dying day.

Can I then think to wed again? No ,no!

I pray you tell the matchmaker so"

So to the go-between the mother said:

"O honoured sir, a stubborn child is mine,

But lately sent back to her brother's house.

A small official found her no good match----

How should she please the magistrate's own heir?

Besides, she is in melancholy state:

Young gentlemen require a gayer mate."

So the official go-between went off

And , ere reporting to the magistrate,

Found for the sprig another fitting maid,

Born of a nearby family of note;

And , haply meeting withe the prefect's scrible,

Learned that His Excellecncy's son and heir,

A worhy , excellent and handsome youth,

Himself aspired to wed the fair Lanzhi.

So to the brother's house they came once more,

This time as envoys from the prefect sent.

The flowery, official greeting o'er,

They told the special reason they had come.

The mother,torn this way and that, declared"

"My child has vowed she ne'er will wed again.

I fear I know no way to change her mind."

But Lanzhi's brother, ever worldly-wise,

Was never slow to seize a heaven-sent chance,

And to his sister spoke blunt words and harsh:

"See you not, girl, how much this profits you?

Your former husband held a petty post.

Now comes an offer from the prefect's son"

A greater contrast would be hard to find.

Turn down this offer if you will, this prize,

But think not I shall find you daily rice!"

What must be, must be, then thought poor Lanzhi

"Brother," she said, "what you have said is good.

I was a wife and now am none again;

I left you once and then came back again

To dwell beneath you hospitable roof.

Your will is such as cannot be gainsaid.

True, to Zhongqing I gave my plighted word,

Yet faint the hope of seeing him again!

Your counsel I must welcome as a boon:

Pray you ,arrange the ceremony soon."

When he heard this , the official go-between

Agreed to everything the brother asked.

Then to the Prefece's house they hurried back

To tell the happy outcome of their work.

It seemed so good a marriage for his son,

The Prefect thought, that full of sheer delight

He turned the pages of the almanac,

And therein found the most auspicious date

To be the thirtieth of that same mohth.

Whereon he summoned his subordinates:

"The thirtieth is a heaven-favoured day,"

Said she, "and that is but three days away.

Have all in readiness to greet the bride."

The household was abuzz from floor to roof

As was befitting for a noble match.

There were, to fetch the bride, gay gondolas

Fresh-painted with designs of lucky birds

And silken pennant fluttering o'er the deck.

There were gold carriages with jade inlay

And well-groomed horses of the finest breed

With saddles shining, harness all arrayed!

As for the presents,strings of cash they told

Three thousand , bolts of silk and brocade

Three hundred . and among those precious gifts

Were globe-fish brought from some far distant clime.

The welcoming cortege,five hundred strong,

Would gladden all eyes as it passed along.

In the bride's house the troubled mother said:

"Lanzhi,the Prefect's messengers have come.

The welcoming party will arrive full soon.

'Tis time you donned your bridal finery.

You have agreed...No time to tarry now!"

Lanzhi, too sad to utter any word,

Sobbed neath her kerchief to conceal her grief,

Her pale, pale cheeks all wet with bitter tears.

She dragged a chair with heavy marble seat

Towards the window where there was more light,

Took silk and scissors, measure, needle , braid,

Cut out in grief and wet her thread with tears.

Ere noon a jacket new and skirt she made;

By eve a wedding gown was all complete.

Then in the twilight, desperate, forlorn,

Out at the gate she stole to weep alone.

Then, suddenly ,her sobbing died away...

Far off she heard a horse's anguished neigh!

Oh, that familiar neigh! yet why so sore?

Indeed Zhongqing was riding fast that way.

The master had heard news,lost heart , asked leave.

The very steed, too, his forebodings shared.

At last, her strainging eyes perceived him clear:

His presence filled her with both joy and pain.

Patting the horse, she heaved a woeful sigh.

"Zhongqing, my darling, at our parting dire

None could foresee the course events would take.

You cannot guess my abject misery,

But all we hoped is now an empty dream.

My mother you knew well. my tyrant brother,

'Twas he who schemed to wed me to another.

Now that the die is cast by fate austere,

What more can you expect of me, my dear?"

Zhongqing, heart-stricken, forced himself to say,

"May you know every happiness, Lanzhi!

The rock stands fixed, unyielding evermore,

But oh! I fear the fibres of the vine

Have lost their toughness all too easily...

May you be rich and live in happy state,

But as for me, why, death shall be may fate!"

That stung her to the quick, but she replied,

"Why say such cruel things to me,my dear?

We both are shipwrecked on the sea of life,

Our vessels foundered by the ruthless gale.

Life has enjoined that man and wife must sever:

Let us both die, and be one flesh for ever!"

Long hand in hand they stayed before they went

With mournful steps and slow their different ways-----

Two lovers , parting , knowing all too well

That death alone could make them one again.

All roads to joy fast blocked, they did not quail,

But vowed to terminate their tragic tale.

When Zhongqing, heavy-hearted, reached his home,

Straight to his mother's room he went,and bowed.

"The weather changes, mother. bitter cold,

A terrifying wind sears leaf and tree.

The frost congeals the orchids, all the flowers,

And Zhongqing's life, too ,draws unto its close.

His sole regret is leaving you alone,

But'tis his own desire to end life so---

No ghost, no devil, mother, hold him thrall!

Your son is like the rocks of Nanshan Range,

Immutable in death, immune to change."

The mother heard these words in sore amaze,

But guessed their cause, and pitied him in tears.

"My son, sole heir of noble family,

What great and glorious prospects lie ahead!

Why for a wanton should you think to die,

One so inferior in every way?

As I have told you, in the neighbourhood

There dwells a paragon of loveliness.

Soon will I send a go-between to her,

And long and happy years be yours, my son!"

But he kept silence , bowed right low, and left,

Long, long is empty room he paced, and thought

A myriad thoughts of Lanzhi,love, and death.

Oft glanced he sadly towards his mother's room;

The world seemed shrouded in a pall of gloom!

The day for Lanzhi's spledndid wedding came,

She lonelier than ever mid the throng.

She waited, waited till the night should fall.

At last the turmoil ceased, the guests thinned out.

"This is the day," she mused, "My journey's end.

My soul will wander, though my corpse remain."

The pond's dark waters beckoned, cold and chill.

Barefoot she waded in ,and all was still.

Though for the news Zhongqing was half-prepared,

It nowise the courtyard trees release he sought,

He turned southeast, and then the rope went taut...

Linked in a common grief, the families

Buried the lovers beside Mount Huashan.

And all around the graveyard grow dark pines,

Through all the changing seasons ever green,

With cypress interspersed and parasol trees.

Like lovingly the leaves and sprays caress;

And in the foliage dwell two little birds,

That mate for life, whose very name is love.

They cross their bills and sing to one another

Their soft endearments all night long till dawn,

And passersby stand spell-bound at the sound,

And lonely windows wake to hear and muse

Upon this story of a bygone day

Which shall endure till all shall pass away.

Halloween is on October 31st, the last day of the Celtic calendar. It was originallya paganholiday, honoring the dead. Halloween was referred to as All Hallows Eve and dates back to over 2000 years ago.10月31日是万圣节,这也是凯尔特历的最后一天。万圣节起初是一个异教徒的节日,纪念死去的人。万圣节源于圣徒日前夜,始于2000多年前。All Hallows Eve is the evening before All Saints Day, which was created by Christians to convertpagans, and is celebrated on November 1st. The Catholic church honored saints on this designated day.圣徒日前夜是圣徒日的前一天晚上,圣徒日在11月1日,是基督徒开创的节日,用来劝说异教徒皈依基督,天主教堂在这一天纪念圣徒们。The Origin of Halloween万圣节的起源While there are many versions of the origins and old customs of Halloween, some remain consistentby all accounts. Different cultures view Holloween somewhat differently but traditional Halloween practices remain the same.尽管关于万圣节的起源和旧俗有很多不同的看法,但有一些是被所有人接受的。不同文化看待万圣节总是有点不同,但是传统的万圣节做的事情都是一样的。Halloween culture can be traced back to the Druids, a Celtic culture in Ireland, Britain and Northern Europe. Roots lay in the feastof Samhain, which was annually on October 31st to honor the dead.万圣节文化可以追溯到德鲁伊教,这是一种爱尔兰、北欧和英国的凯尔特文化,根植于Samhain节的庆祝活动,Samhain节于每年的10月31日纪念逝者。Samhain signifies "summers end" or November. Samhain was a harvest festival with huge sacred bonfires, marking the end of the Celtic year and beginning of a new one. Many of the practices involved in this celebration were fed on superstition.Samhain节说明夏天结束或者十一月,是一个丰收的节日。在Samhain节会燃起神圣巨大的篝火,标志着凯尔特一年的结束和新一年的开始。一些做法因为迷信被加入庆祝活动中。The Celts believed the souls of the dead roamed the streets and villages at night. Since not all spirits were thought to be friendly, gifts and treats were left out to pacifythe evil and ensure next years crops would be plentiful. This custom evolved into trick-or-treating.凯尔特人相信死者的灵魂会在夜里出没在街道和村庄。因为他们认为不是所有的灵魂都是友善的,所以就把礼物和好吃的留在外面安慰恶灵来确保来年的庄稼可以丰收。这种习俗演变成了trick-or-treating。

本文来自作者[绮思公子]投稿,不代表秒搜号立场,如若转载,请注明出处:https://ms80.net/ms/7346.html

(38)

文章推荐

  • 来龙村位于哪里

    来龙村简介来龙村地处荆门城东郊,207国道和襄荆高速公路横贯南北,荆石公路贯穿全村,是一个以种植蔬菜为主导产业,养殖牲猛进为辅助产业的专业村。该村辖5个生产小组,国土面积8平方公里,其中在册耕地面积为1596亩,总户数338户,总人口1316人,农民人均纯收入6500元。全村现有无公害蔬菜面积110

    2025年08月21日
    43
  • 养心菜农村叫啥名

    养心菜农村叫金不换和护心菜。救心菜是多年生草本植物,救心菜又叫费菜,它的别名有金不换、养心菜、土三七、土人参,它的营养非常的丰富。救心菜在农村是比较常见的,救心菜在农村叫护心菜,救心菜在四川叫作土人参,在河南叫作养心草。救心菜喜欢生长在阳光充足干燥的地方,它一般生长在山坡树林的边缘、山谷林下、灌丛种

    2025年08月21日
    34
  • 军献对脸上那些红红、黑黑的痘印有效吗

    我最近在用的是网上口碑很好的洁盾祛痘套装。秋天了,皮肤变得特别干,我不敢乱用祛痘产品,在用洁盾祛痘套装之前,我去同仁堂开的中药,医生说是体内毒素太多,脾肺功能失调芸芸。理论太多我也不懂,听医生的话直接吃了3天中药。本来还要回去复诊的,结果第3天上浑身开始痒,满身是红疹子,明显是过敏了。吃了几篇息斯敏

    2025年08月26日
    55
  • 兰蔻TD蓝水的生产日期

    以40G204为例,兰蔻TD蓝水的生产日期的查看方式如下:第一二位:两个数字代表的是产源地,40就是法国的意思。第三位:代表的是年份,G就是2010年,以此类推。第四位:代表的是月份,1到9月份用阿拉伯数字表示,10月是O(October),11月是N(November),12月是D(Decembe

    2025年08月29日
    176
  • 润发乳的正确使用方法是什么

    1.清洗完头发后将润发乳挤于手心,均匀渗透发丝。2.润发乳用量根据自己头发多少进行选择,能够均匀浸透发丝即可。3.润发乳不能接触头皮,否则会滋生头皮屑,导致干燥头皮。4.不需要加水,轻轻揉搓几分钟直到润发乳溶于发丝中,能泛起少量的小泡为止。5.头发较多的话可以分批量,润发乳可以轻轻地分层涂抹。润发乳

    2025年08月31日
    73
  • 教程分享“手机金花开挂官网”最新辅助详细教程

    亲,手机金花开挂官网这款游戏可以开挂的,确实是有挂的,很多玩家在这款游戏中打牌都会发现很多用户的牌特别好,总是好牌,而且好像能看到-人的牌一样。所以很多小伙伴就怀疑这款游戏是不是有挂,实际上这款游戏确实是有挂的,添加客服QQ群【】安装软件. 微信打麻将是一款非常流行的棋牌游戏,

    2025年09月14日
    39
  • 必看教程“微乐内蒙麻将外卦神器下载”分享必要外挂教程

    亲,微乐内蒙麻将外卦神器下载这款游戏可以开挂的,确实是有挂的,很多玩家在这款游戏中打牌都会发现很多用户的牌特别好,总是好牌,而且好像能看到其他人的牌一样。所以很多小伙伴就怀疑这款游戏是不是有挂,实际上这款游戏确实是有挂的通过添加客服QQ群:本司针对手游进行匹配,选择我们的四大理由:

    2025年09月19日
    30
  • 狗狗产后怎么护理

    狗狗产后怎么护理?1.准备一个安静、卫生、舒适的狗窝产后的狗狗可能会比较虚弱,所以要给狗狗准备一个健康舒适的狗窝,而且狗窝的大小要适合它和它的孩子,另外狗狗产后警觉性会增加,会更凶,不喜欢陌生人靠近,所以我们最好将狗窝放置在一个安静的小地方,让母狗有一个私人空间来喂养她的孩子。2、狗宝宝的护理要点:

    2025年10月21日
    16
  • 实测教程”微乐捉鸡开挂安卓系统免费!分享用挂教程

     >>>您好:微乐内蒙麻将开挂免费下载安装,软件加微信【】确实是有挂的,很多玩家在微乐内蒙麻将开挂免费下载安装这款游戏中打牌都会发现很多用户的牌特别好,总是好牌,而且好像能看到其他人的牌一样。所以很多小伙伴就怀疑微乐内蒙麻将开挂免费下载安装这款游戏是不是有挂,实际上这款游

    2025年12月15日
    0
  • 辅助开挂工具“微乐四川麻将外卦神器下载安装ios”(原来确实是有挂)

     您好,“微乐江苏麻将怎么提高胜率这款游戏可以开挂的,确实是有挂的,通过咨询客服安装软件网上科普有关“微乐江苏麻将怎么提高胜率”详细分享装挂步骤”话题很是火热,小编也是针对小程序雀神广东麻将挂软件开挂有用吗寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面

    2025年12月16日
    0

发表回复

本站作者后才能评论

评论列表(4条)

  • 绮思公子
    绮思公子 2025年12月17日

    我是秒搜号的签约作者“绮思公子”!

  • 绮思公子
    绮思公子 2025年12月17日

    希望本篇文章《哪位高手有英文版《孔雀东南飞》的介绍》能对你有所帮助!

  • 绮思公子
    绮思公子 2025年12月17日

    本站[秒搜号]内容主要涵盖:生活百科,小常识,生活小窍门,知识分享

  • 绮思公子
    绮思公子 2025年12月17日

    本文概览:Southeast the love-lorn peacock flies. Alack,At every mile she falters and looks back!At...

    联系我们

    邮件:秒搜号@sina.com

    工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

    关注我们